Nguyên tắc dịch thuật

essays-star4(359 phiếu bầu)

Trong việc dịch thuật, việc truyền đạt ý nghĩa một cách chính xác và rõ ràng từ nguyên bản là vô cùng quan trọng. Không được thêm bớt hoặc thay đổi ý nghĩa một cách tùy tiện. Để đảm bảo sự chính xác trong dịch thuật, có một số nguyên tắc cơ bản mà bạn cần tuân theo. 1. Ý nghĩa: Dịch thuật cần phản ánh đúng ý nghĩa của văn bản gốc một cách chính xác nhất có thể. Hãy tự hỏi: - Ý nghĩa của văn bản gốc có rõ ràng không? Nếu không, sự không chắc chắn đó đến từ đâu? - Có từ nào mang ý nghĩa ẩn không? ("Correct me if I'm wrong..." gợi ý "đúng") - Ý nghĩa từ điển của một từ cụ thể có phải là lựa chọn phù hợp nhất không? - Có bất kỳ điều gì trong bản dịch làm cho nó trở nên không tự nhiên hoặc ép buộc không? Dưới đây là một số nguyên tắc chung mà áp dụng cho tất cả các bản dịch: 2. Hình thức: Sắp xếp từ ngữ và ý tưởng trong bản dịch nên giống với nguyên bản càng gần càng tốt. 3. Đăng ký ngôn ngữ: Ngôn ngữ thường khác biệt về mức độ trang trọng và cách thức sưu tập (ví dụ, thư công ty). Để vượt qua những khác biệt này, người dịch cần phải phân biệt rõ giữa các biểu hiện cố định hoặc cá nhân. Hãy xem xét: - Trong nguyên bản có quá trang trọng/không trang trọng, lạnh/làm ấm, cá nhân/không cá nhân không? Nếu dịch theo nghĩa đen, điều này có thể hiện ra không? - Người nói hoặc người viết? (thuyết phục/phản đối, xin lỗi/phê phán?) Ý nghĩa này có được truyền đạt trong bản dịch không? 4. Ảnh hưởng của ngôn ngữ nguồn: Một trong những chỉ trích thường gặp về dịch thuật là "nó không tự nhiên". Điều này bởi vì suy nghĩ và lựa chọn từ của người dịch quá mạnh mẽ bị định hình bởi văn bản gốc. Một cách tốt để loại bỏ ảnh hưởng của ngôn ngữ nguồn là đặt văn bản sang một bên và dịch một vài câu từ trí nhớ. Điều này sẽ gợi ra các mẫu suy nghĩ tự nhiên trong ngôn ngữ gốc, mà có thể không xuất hiện khi tập trung vào văn bản ngôn ngữ nguồn. 5. Phong cách và rõ ràng: Người dịch không nên thay đổi phong cách của nguyên bản. Nhưng nếu văn bản viết lủng củng hoặc đầy những lặp lại tẻ nhạt, người dịch có thể sửa chữa những khuyết điểm đó vì lợi ích của độc giả. 6. Thành ngữ: Các biểu hiện thành ngữ thường khó dịch. Điều này bao gồm so sánh, phép ẩn, tục ngữ và ca dao (như vàng), ngôn ngữ chuyên ngành, lóng và ngôn ngữ thông tục cũng như động từ cụm. Nếu các biểu hiện không thể dịch trực tiếp, hãy thử một trong những cách sau: - Giữ nguyên từ gốc trong dấu ngoặc kép: "yumcha"